Remembering Fahmida Riaz on her second anniversary; a feminist, an activist and a humanist.
An Urdu poem by Fahmida Riaz
English translation by Abid Raza
TO A GIRL
This antiquated edifice
Of coldhearted customs
‘tis sorry at its own existence,
Wobbly under its own burden
Each and every bit
Witnessing self destruction
All of its leaning walls
All of its bowed beams
Inside this crumbling dungeon
Of coldhearted customs
A rallying cry of passion
A zesty dance of exuberance
And this ancient edifice
Could also fell
The captive princess
Could go free as well
The captive princess,
Daughter of fear and oppression
Vassal of superstition
Bound by prudence
Mother of frailty and desolation
Once out, she would
Breathe freely,
Dance exuberantly,
She will find her own self
You are that damsel alive
With the body of fire
With the spirit of steel
With a resounding voice
With strength in your arms
Dexterity in fingers
Unrestrained in passion
Fond of pleasures
A woman conscious of love
A woman known to intimacy
Mother of divinity
Darling of humanity
English translation-Abid Raza
“ایک لڑکی سے”
سنگدل رواجوں کی
یہ عمارتِ کہنہ
اپنے آپ پر نادم
اپنے بوجھ سے لرزاں
جس کا ذرّہ ذرّہ ہے
خود شکستگی ساماں
سب خمیدہ دیوار یں
سب جُھکی ہوئی کڑیاں
سنگدل رواجوں کے
خستہ حال زنداں میں!۔
اِک صدائے مستانہ!
ایک رقصِ رِندانہ!۔
یہ عمارتِ کہنہ ٹوٹ بھی تو سکتی ہے
یہ اسیر شہزادی چُھوٹ بھی تو سکتی ہے
یہ اسیر شہزادی ۔۔!۔
جبرو خوف کی دُختر
واہموں کی پروردہ
مصلحت سے ہم بستر
ضعف ویاس کی مادر
جب نجات پائے گی
سانس لے گی درّانہ
محوِرقصِ رندانہ
اپنی ذات پائے گی
تُو ہے وہ زنِ زندہ
جس کا جسم شعلہ ہے
جس کی روح آہن ہے
جس کا نطق گویا ہے
بازوؤں میں قوت ہے
اُنگلیوں میں صناعی
ولولوں میں بیبا کی
لذّتوں کی شیدائی
عشق آشنا عورت
وصل آشنا عورت
مادرِ خداوندی
آدمی کی محبوبہ
فہمیدہ ریاض